Nederlander
28.10.2005 - 11:45 am
Я думаю, что каждый из вас смотрел фильм с переводом даного человека, который называет себя "Гоблином". Вспомним и его перевод "Терминаторов", и "Бумера", и "Плохого Санты", и "Звёзных войн", и "Властелина"... Так можно продолжать и продолжать.
Моё мнение насчёт этих деформаций - положительное. Но не всегда. Мне не понравились переводы "Терминаторов". А в основном - можно хорошо насмеяться, особенно в небольшом кругу друзей, просматривая какой-нибудь фильм при участии голоса Гоблина (а также при участии небольшой дозы угарячительных напитков)))).
Хотелось бы узнать ваше мнение насчёт переводов Гоблина, относитесь ли вы положительно или отрицательно, что понравилось, что не очень? Жду ответов.
UnEXiL
28.10.2005 - 11:47 am
Мне тоже нравятся фильмы с переводом Пучкова.Особенно Терминатор 3...
kaka
28.10.2005 - 11:57 am
Да прикольно ,особенно Властелин колец(Возвращение Бомжа)и(две сорванные Башни)ну и (Братва и кольцо)
4ok
28.10.2005 - 11:58 am
Ети переводи о4ень клёвые!!!
Только вот в Терменаторе матюков много...
Actepix
28.10.2005 - 12:00 pm
Я слышал что у него в колекции есть фильм Джинтельмены удачи, у кого есть подилитель пожалуйсто, говорят шо там уписятся со смеху можно
NIKI
28.10.2005 - 13:22 pm
Мне тоже нравится и Властелины и Шматрица!
Mika
28.10.2005 - 15:28 pm
Перевод гоблина ето святое особено если еще из мультиков фраps как в фильме " Return To Matrix" кому интересно он у меня в dc выложен
Nederlander
29.10.2005 - 9:42 am
Mike
29.10.2005 - 11:12 am
| Цитата |
2. перевод Гоблина отдельным жанром не являеться, т.к. это -- лишь вариант озвучки...
следует различать собственно правильные переводы Гоблина (aka Студия "Полный Пэ") и веселые переводы Гоблина сотоварищи (aka Студия "Божья Искра") |
| Цитата (actepix @ 28.10.2005 - 13:00) |
| Я слышал что у него в колекции есть фильм Джинтельмены удачи, у кого есть подилитель пожалуйсто, говорят шо там уписятся со смеху можно |
всё это -- слухи, нет такого... лично Гоблин такого перевода не делал, и не планирует...
может быть, это т.н. "последователи", которые, не имея таланта, все пытаются стать "гоблинами"...
| Цитата (Mika @ 28.10.2005 - 16:28) |
| Перевод гоблина ето святое особено если еще из мультиков фраps как в фильме " Return To Matrix" кому интересно он у меня в dc выложен |
"Return To The Matrix" -- это тоже не работа Гоблина...
спасибо, но я и сам мог написать...
Dimon
29.10.2005 - 11:35 am
| Цитата |
| Вспомним и его перевод "Терминаторов" |
Терминатора помоему не он переводил
Bast
29.10.2005 - 13:06 pm
а мну тока саус парк нравицца в гоблине...
Mike
29.10.2005 - 15:36 pm
| Цитата (Dimon @ 29.10.2005 - 12:35) |
Терминатора помоему не он переводил  |
правильно, нет
смешного перевода Гоблина для фильмов "Терминатор 1,2"...
есть только
правильные переводы (с матом и проч.)
Кстати, вот полный список
смешных переводов Гоблина (студия
"Божья Искра") :
http://www.oper.ru/trans/?d=2| Цитата |
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). |
- Антибумер
- Властелин колец: Братва и кольцо
- Властелин колец: Две сорванные башни
- Властелин колец: Возвращение бомжа
- Шматрица
- Звёздные войны: Буря в стакане
Теперь полный список
правильных переводов Гоблина (студия
"Полный Пэ") :
http://www.oper.ru/trans/?d=1| Цитата |
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ" Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). |
(Список не привожу из-за экономии места)
Nederlander
29.10.2005 - 16:44 pm
| Цитата (Dimon @ 29.10.2005 - 12:35) |
Терминатора помоему не он переводил |
Это по-твоему не переводил, а по-моему - ПЕРЕВОДИЛ, как выказал Майк немного выше! Обрати ВНИМАНИЕ!!!
dj Virus
7.12.2005 - 14:05 pm
это тонкий народный юмор
серьёзная работа группы людей, чтобы всё это собрать
NAVIGATOR
7.12.2005 - 20:17 pm
Все хорошо, кроме матюкливых
dj Virus
7.12.2005 - 21:38 pm
так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего
Mike
7.12.2005 - 22:45 pm
| Цитата (dj Virus @ 7.12.2005 - 22:38) |
| так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего |
правильно!
нужно различать правильные переводы Гоблина (aka Студия "Полный Пэ") и веселые переводы Гоблина сотоварищи (aka Студия "Божья Искра")
http://forum.homenet.kr.ua/index.php?showt...indpost&p=52299вот в
правильных переводах все переводится, как положено, и американская (к примеру) ругань переводится как русский мат...
зы: смотрел какой-то боевик по нтв+ премьере, напряженная сцена погони, типа хороший парень гонится за плохим, и кричит вдогонку: "Motherf**ker!".
русский переводчик: "Вот козёл!"
ззы: часто у нас в сети встречал фильмы:
Люди на букву Х
Терминатор 3: Восстание нацистов
Однажды в Чернобыле ("пародия" на "5 Элемент")
Теремок (типа сказка)
ГАДзила & АрмагедеЦ
ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИНА!!! это бездарные попытки его скопировать... один более-менее перевод от ДержиМорды ("Люди на букву Х")
Gavrik
14.12.2005 - 21:25 pm
[color=chocolate][/color]Мне лично не нравяться фильмы с гоблинским переводом, ну разве что те фильми у которих нет брака матов-есть с чего поржать.Ну а ваще самие лутшые фильми ето фильмы от их первопроизводителя.
Ameli
15.12.2005 - 0:03 am
Смешно, но честно говоря, надоедает. Больше одного раза смотреть и слушать не хочется.
Alexx
31.12.2005 - 16:04 pm
Гоблин... Ну вообщето классна!
Прикольно сделана Шматрица,и Властенлин колец(Братва и кольцо,две сорванные башни,Возращение бомжа или агрном наносит ответный удар!)
Классные сами по себе, в переводе Гоблина становятся гоновыми! Клёва!
Люди харракатерные черты Гоблина - Нет матов(ну почти!

), Много Гонов(не только аудио,но и видео! обратите внимание например на Властелин колец 3 - там вначале фильма,на дереве есть надпись - Река Припять! гг),приколы с реклам,других фильмов.
bloodnights
4.04.2006 - 6:06 am
отлично просто супер
Rabbit
15.04.2006 - 16:00 pm
"Цельнометаллическую оболочку", "Взвод", "Криминальное чтиво", "Святые из Бундока" смотрю только в реальном переводе Гоблина.
Да, маты.

Но ведь герои этих лент ими не ругаются, они ими разговаривают.

Гоблин просто переводит одни в один.
А переводы с юмором (типа "Возвращение бомжа") - тут полностью согласен с Амели - больше одного раза ни один не смотрел.
лав
15.04.2006 - 17:48 pm
Не знаю даже что и сказать? Вроде прикольно, но в то же время иногда уши отпадают от матов и всякого бреда. Разные ведь бывают переводы.. Из всего , что видела только "Ледниковый период" вроде бы ничего.
Mike
15.04.2006 - 22:26 pm
| Цитата (лав @ 15.04.2006 - 18:48) |
Не знаю даже что и сказать? Вроде прикольно, но в то же время иногда уши отпадают от матов и всякого бреда. Разные ведь бывают переводы.. Из всего , что видела только "Ледниковый период" вроде бы ничего. |
а всю тему почитать лень?
я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина!
Dimon
15.04.2006 - 22:38 pm
| Цитата |
| я уже сто раз писал... |
Я на этой странице только три нашел 8))
Alexx
15.04.2006 - 23:42 pm
| Цитата (Mike @ 15.04.2006 - 23:26) |
а всю тему почитать лень? я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина! |
да зачем тему! трем постами выше мой пост о НАСТОЯЩИХ переводах гоблина.
| Цитата (Mike @ 15.04.2006 - 22:26) |
а всю тему почитать лень? я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина! |
Может тебя удивит, но я почитала всю тему! И я высказала свое мнение! А если тебя что-то не устраивает, то извини... В следующий раз к Вашим постам я буду относиться более внимательно, сэр!!!
LonelyZav1k
16.04.2006 - 6:56 am
Мне лично нравится смотреть фильмы с "гоблинским переводом". Очень смешно, но и маты не очень приятно слушать...
Katya
16.04.2006 - 9:10 am
Да "Властелин колец" круто зделали! Уже давно смотрела до сих пор вспоминаю некоторые фразы!

А вообще отношусь положительно
OrioN
16.04.2006 - 9:52 am
да ему памятник нужно поставить!!!!

все фильмы что видел очень понравились...Гоблин рулит
наверное только Кировоградские менты могут делать такие переводы, и Гоблин этому доказательство
NH4Cl
21.04.2006 - 23:03 pm
гоБ Л И Н

,уважаю!5+!Больше всего порадывали переводы:
"Шматрица"
"Звёздные войны:буря в стакане"
"Ночной дозор"(имя в ОРИГИНАЛЕ не помню)
С "Ночным дозором" могу ошибатся,но на коробке была подпись-перевод Гоблина,
"Божья искра",и рисунок со святым Гоблином.Помоему это лучшая робота!
trash
7.05.2006 - 21:58 pm
Гоблин ето супер! Есть моменты в фильмах которые по пару раз смотрю!
Гном
14.05.2006 - 15:23 pm
пойдет ... поржать можно ,.... особенно "Властелин Колец" и "Терминатор"
блин ... я столлько ржал что просто живот болел ....ф
Mike
23.07.2006 - 21:53 pm
говорите, что Гоблин - плохой переводчик, ибо матов в переводах много... ха... читайте ниже...
только что посмотрел киношку "Киносвидание"... перевод вроде бы нормален, но это только на первый взгляд...
I f**ked up big time. - Я всё испортил.
I'm a jerk. - Я почти грек.
A real asshole. - Я настоящий осёл.
это то, что удалось запомнить... причем, это не на слух - это надписи в фильме!
Mike
19.08.2006 - 11:59 am
еще перлы переводчиков из аниме Trigun:
Shut yer trap! - Ловушка Шат ер!

(хотя правильный перевод буквально "закрой свой капкан", литературно "захлопни свою пасть!")
имя Legato Bluesummers было переведено как Легато Синелетний

и звучало как "семилетний")))
myrik
11.10.2006 - 20:43 pm
Сам відношусь позитивно, оскільки людина багато вклала в це.
Сам він здається з Кіровограда, не пам"ятаю точно, хотілось би побачити Крімінальне чтиво в його перекладі
Mike
11.10.2006 - 21:00 pm
billy_bones
1.07.2007 - 18:12 pm
ЦИТАТА(dj Virus @ 7.12.2005 - 22:38 pm)

так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего
Бугого! Ты жжеш!
Не матюкливые, а реальные. Потому что все что ты там подразумеваешь под "матюками" - это есть реальный перевод с англ. языка. То есть все что переведено студией "Полный Пэ" - просто реальный перевод без приукрашательств.
Теперь собсно мое ИМХО .... Переводы "Полный Пэ" - все кул (все которые видел.) "Божья искра" - 7-8 по 12-ной шкале. Да круто, весело, смешно в компании посмотреть. Но только в компании друзей, а не самому. Пытался когда то сам смотреть - не зашло. И смотриться один раз, пересматривать потом - не очень.
Boltok
15.07.2007 - 20:41 pm
Гоблин жжет!)
Особенно Властелны... жостко он их перевёл
Слушать можно гоблина.., а то маты как то поднапрягли....
Это "текстовая" версия, возможен просмотр только основного контента. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста
нажмите сюда.