Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Переводы Goblin'a
Форумы HomeNet.kr.ua > Увлечения > ПРО-Кино
Nederlander
Я думаю, что каждый из вас смотрел фильм с переводом даного человека, который называет себя "Гоблином". Вспомним и его перевод "Терминаторов", и "Бумера", и "Плохого Санты", и "Звёзных войн", и "Властелина"... Так можно продолжать и продолжать.
Моё мнение насчёт этих деформаций - положительное. Но не всегда. Мне не понравились переводы "Терминаторов". А в основном - можно хорошо насмеяться, особенно в небольшом кругу друзей, просматривая какой-нибудь фильм при участии голоса Гоблина (а также при участии небольшой дозы угарячительных напитков)))).
Хотелось бы узнать ваше мнение насчёт переводов Гоблина, относитесь ли вы положительно или отрицательно, что понравилось, что не очень? Жду ответов.
UnEXiL
Мне тоже нравятся фильмы с переводом Пучкова.Особенно Терминатор 3...
kaka
Да прикольно ,особенно Властелин колец(Возвращение Бомжа)и(две сорванные Башни)ну и (Братва и кольцо)
4ok
Ети переводи о4ень клёвые!!! sm_good.gif Только вот в Терменаторе матюков много...
Actepix
Я слышал что у него в колекции есть фильм Джинтельмены удачи, у кого есть подилитель пожалуйсто, говорят шо там уписятся со смеху можно sm_good.gif
NIKI
Мне тоже нравится и Властелины и Шматрица!
Mika
Перевод гоблина ето святое особено если еще из мультиков фраps как в фильме " Return To Matrix" кому интересно он у меня в dc выложен sm_good.gif
Nederlander
Более подробную информацию про Пучкова вы найдёте http://forum.homenet.kr.ua/index.php?showtopic=1992
Mike
Цитата
2. перевод Гоблина отдельным жанром не являеться, т.к. это -- лишь вариант озвучки...

следует различать собственно правильные переводы Гоблина (aka Студия "Полный Пэ") и веселые переводы Гоблина сотоварищи (aka Студия "Божья Искра")
Цитата (actepix @ 28.10.2005 - 13:00)
Я слышал что у него в колекции есть фильм Джинтельмены удачи, у кого есть подилитель пожалуйсто, говорят шо там уписятся со смеху можно

всё это -- слухи, нет такого... лично Гоблин такого перевода не делал, и не планирует...
может быть, это т.н. "последователи", которые, не имея таланта, все пытаются стать "гоблинами"...

Цитата (Mika @ 28.10.2005 - 16:28)
Перевод гоблина ето святое особено если еще из мультиков фраps как в фильме " Return To Matrix" кому интересно он у меня в dc выложен

"Return To The Matrix" -- это тоже не работа Гоблина...

Цитата (Nederlander @ 29.10.2005 - 10:42)
Более подробную информацию про Пучкова вы найдёте http://forum.homenet.kr.ua/index.php?showtopic=1992

спасибо, но я и сам мог написать... smile.gif
Dimon
Цитата
Вспомним и его перевод "Терминаторов"

Терминатора помоему не он переводил blink.gif
Bast
а мну тока саус парк нравицца в гоблине... crazy.gif
Mike
Цитата (Dimon @ 29.10.2005 - 12:35)
Терминатора помоему не он переводил  blink.gif

правильно, нет смешного перевода Гоблина для фильмов "Терминатор 1,2"...
есть только правильные переводы (с матом и проч.) cool.gif

Кстати, вот полный список смешных переводов Гоблина (студия "Божья Искра") : http://www.oper.ru/trans/?d=2
Цитата
  "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

  Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).


  • Антибумер
  • Властелин колец: Братва и кольцо
  • Властелин колец: Две сорванные башни
  • Властелин колец: Возвращение бомжа
  • Шматрица
  • Звёздные войны: Буря в стакане

Теперь полный список правильных переводов Гоблина (студия "Полный Пэ") : http://www.oper.ru/trans/?d=1
Цитата
  Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
  Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

(Список не привожу из-за экономии места) biggrin.gif
Nederlander
Цитата (Dimon @ 29.10.2005 - 12:35)
Терминатора помоему не он переводил blink.gif

Это по-твоему не переводил, а по-моему - ПЕРЕВОДИЛ, как выказал Майк немного выше! Обрати ВНИМАНИЕ!!!
dj Virus
это тонкий народный юмор
серьёзная работа группы людей, чтобы всё это собрать
NAVIGATOR
Все хорошо, кроме матюкливых biggrin.gif
dj Virus
так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего
Mike
Цитата (dj Virus @ 7.12.2005 - 22:38)
так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего

правильно!
нужно различать правильные переводы Гоблина (aka Студия "Полный Пэ") и веселые переводы Гоблина сотоварищи (aka Студия "Божья Искра")
http://forum.homenet.kr.ua/index.php?showt...indpost&p=52299

вот в правильных переводах все переводится, как положено, и американская (к примеру) ругань переводится как русский мат...

зы: смотрел какой-то боевик по нтв+ премьере, напряженная сцена погони, типа хороший парень гонится за плохим, и кричит вдогонку: "Motherf**ker!".
русский переводчик: "Вот козёл!" biggrin.gif biggrin.gif

ззы: часто у нас в сети встречал фильмы:
Люди на букву Х
Терминатор 3: Восстание нацистов
Однажды в Чернобыле ("пародия" на "5 Элемент")
Теремок (типа сказка)
ГАДзила & АрмагедеЦ
ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИНА!!! это бездарные попытки его скопировать... один более-менее перевод от ДержиМорды ("Люди на букву Х")
Gavrik
[color=chocolate][/color]Мне лично не нравяться фильмы с гоблинским переводом, ну разве что те фильми у которих нет брака матов-есть с чего поржать.Ну а ваще самие лутшые фильми ето фильмы от их первопроизводителя.
Ameli
Смешно, но честно говоря, надоедает. Больше одного раза смотреть и слушать не хочется.
Alexx
Гоблин... Ну вообщето классна!
Прикольно сделана Шматрица,и Властенлин колец(Братва и кольцо,две сорванные башни,Возращение бомжа или агрном наносит ответный удар!)
Классные сами по себе, в переводе Гоблина становятся гоновыми! Клёва! crazy.gif
Люди харракатерные черты Гоблина - Нет матов(ну почти! biggrin.gif ), Много Гонов(не только аудио,но и видео! обратите внимание например на Властелин колец 3 - там вначале фильма,на дереве есть надпись - Река Припять! гг),приколы с реклам,других фильмов.
bloodnights
отлично просто супер sm_lol1.gif sm_good.gif
Rabbit
"Цельнометаллическую оболочку", "Взвод", "Криминальное чтиво", "Святые из Бундока" смотрю только в реальном переводе Гоблина. cool.gif
Да, маты. sad.gif Но ведь герои этих лент ими не ругаются, они ими разговаривают. smile.gif Гоблин просто переводит одни в один.
А переводы с юмором (типа "Возвращение бомжа") - тут полностью согласен с Амели - больше одного раза ни один не смотрел.
лав
Не знаю даже что и сказать? Вроде прикольно, но в то же время иногда уши отпадают от матов и всякого бреда. Разные ведь бывают переводы.. Из всего , что видела только "Ледниковый период" вроде бы ничего. cool.gif
Mike
Цитата (лав @ 15.04.2006 - 18:48)
Не знаю даже что и сказать? Вроде прикольно, но в то же время иногда уши отпадают от матов и всякого бреда. Разные ведь бывают переводы.. Из всего , что видела только "Ледниковый период" вроде бы ничего. cool.gif

а всю тему почитать лень?
я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина!
Dimon
Цитата
я уже сто раз писал...

Я на этой странице только три нашел 8))
Alexx
Цитата (Mike @ 15.04.2006 - 23:26)
а всю тему почитать лень?
я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина!

да зачем тему! трем постами выше мой пост о НАСТОЯЩИХ переводах гоблина.
лав
Цитата (Mike @ 15.04.2006 - 22:26)
а всю тему почитать лень?
я уже сто раз писал, что это - не переводы Гоблина!

Может тебя удивит, но я почитала всю тему! И я высказала свое мнение! А если тебя что-то не устраивает, то извини... В следующий раз к Вашим постам я буду относиться более внимательно, сэр!!! mad.gif
LonelyZav1k
Мне лично нравится смотреть фильмы с "гоблинским переводом". Очень смешно, но и маты не очень приятно слушать... wink.gif
Katya
Да "Властелин колец" круто зделали! Уже давно смотрела до сих пор вспоминаю некоторые фразы! sm_lol2.gif А вообще отношусь положительно good.gif
OrioN
да ему памятник нужно поставить!!!! sm_devil.gif все фильмы что видел очень понравились...Гоблин рулит sm_good.gif
наверное только Кировоградские менты могут делать такие переводы, и Гоблин этому доказательство wink.gif
NH4Cl
гоБ Л И Нdaemon.gif ,уважаю!5+!Больше всего порадывали переводы:
"Шматрица"
"Звёздные войны:буря в стакане"
"Ночной дозор"(имя в ОРИГИНАЛЕ не помню)
С "Ночным дозором" могу ошибатся,но на коробке была подпись-перевод Гоблина,
"Божья искра",и рисунок со святым Гоблином.Помоему это лучшая робота! good.gif
trash
Гоблин ето супер! Есть моменты в фильмах которые по пару раз смотрю! biggrin.gif
Гном
пойдет ... поржать можно ,.... особенно "Властелин Колец" и "Терминатор" sm_lol2.gif блин ... я столлько ржал что просто живот болел ....ф
Mike
говорите, что Гоблин - плохой переводчик, ибо матов в переводах много... ха... читайте ниже...

только что посмотрел киношку "Киносвидание"... перевод вроде бы нормален, но это только на первый взгляд...

I f**ked up big time. - Я всё испортил.
I'm a jerk. - Я почти грек.
A real asshole. - Я настоящий осёл.

это то, что удалось запомнить... причем, это не на слух - это надписи в фильме! diablo.gif
Mike
еще перлы переводчиков из аниме Trigun:

Shut yer trap! - Ловушка Шат ер! crazy.gif (хотя правильный перевод буквально "закрой свой капкан", литературно "захлопни свою пасть!")

имя Legato Bluesummers было переведено как Легато Синелетний mad.gif и звучало как "семилетний")))
myrik
Сам відношусь позитивно, оскільки людина багато вклала в це.
Сам він здається з Кіровограда, не пам"ятаю точно, хотілось би побачити Крімінальне чтиво в його перекладі
Mike
:
(myrik @ 11.10.2006 - 21:43 pm) *

Сам він здається з Кіровограда, не пам"ятаю точно,

так, народився в Кіровограді, вчився в школі-інтернат №2
:
хотілось би побачити Крімінальне чтиво в його перекладі

шукай в ДС... у багатьох є.
billy_bones
ЦИТАТА(dj Virus @ 7.12.2005 - 22:38 pm) *
так матюкливые - это ж не гоблиновский, а какая-то жалкая породия, расчинная на людей с интелектом ниже среднего

Бугого! Ты жжеш!
Не матюкливые, а реальные. Потому что все что ты там подразумеваешь под "матюками" - это есть реальный перевод с англ. языка. То есть все что переведено студией "Полный Пэ" - просто реальный перевод без приукрашательств.
Теперь собсно мое ИМХО .... Переводы "Полный Пэ" - все кул (все которые видел.) "Божья искра" - 7-8 по 12-ной шкале. Да круто, весело, смешно в компании посмотреть. Но только в компании друзей, а не самому. Пытался когда то сам смотреть - не зашло. И смотриться один раз, пересматривать потом - не очень.
Boltok
Гоблин жжет!)

Особенно Властелны... жостко он их перевёл good.gif

Слушать можно гоблина.., а то маты как то поднапрягли.... tongue.gif
Это "текстовая" версия, возможен просмотр только основного контента. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста нажмите сюда.
Invision Power Board ©